Молитва кордовой модели (blades_of_grass) wrote,
Молитва кордовой модели
blades_of_grass

У меня теперь есть "Мама, папа, восемь детей и грузовик" на английском, плюс еще две книги из той же серии. Давно мечтала. Перевод неплохой, даже есть одна глава, которой в моем русском экземпляре нет. Почему нет - отдельная загадка. Глава посвящена тому, как получилось, что у бабушки не осталось денег на билет домой. В русском переводе бабушка в одной главе пересчитывает деньги перед тем, как поехать на трамвае с Моной и Милли, а потом сразу хрясь и признается Мартину, что она слишком много потратила, и денег на билет у нее нет. Оказывается, потратила она их на взбивалку для яиц. Покупка взбивалки описана как почти религиозное событие - может, поэтому ее и пропустили? Не хотели показывать, какую силу капиталистические предметы потребления имеют над простой крестьянской душой?

Вторая загадка - это почему речь бабушки переведена как северный диалект. В русском переводе она говорила с чуть иными интонациями, но нормальным языком, а в английском сплошные guid, nae и так далее. Вообще это еще один пример того, как происходит othering. Норма - английский, а если надо показать "другую", то она будет говорить с северным акцентом. То, что для северянина как раз его английский нормален, остается за кадром, как и то, кто, собственно, устанавливает норму. NB: я не против нормы, я за осмысление того, что она - не Б-жественное откровение на скрижалях, а продукт определенной системы, в которой есть обладающие властью и "другие".

This entry was originally posted at http://blades-of-grass.dreamwidth.org/216910.html. Please comment here or there using OpenID.</span>
Tags: books and cinema, mechanics of discrimination, хочу все знать!
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 7 comments