Category: кино

Category was added automatically. Read all entries about "кино".

Ephemera

Black Butler (2014) live action movie - приятное зрелище, с заделом на продолжение (варнинг: сюжет крайне наивный).

Начался 3-й сезон Black Butler (animated) - Book of Circus! Действие происходит где-то перед концом второго сезона.

Список гостей FanExpo Canada 2014 впечатляет: Патрик Стюарт, Натан Филлион, Матт Смит, Елайджа Вуд, Стан Ли, Вильям Шатнер, Халк Хоган, Эд Гринвуд и еще много (например, голоса Рэрити, Пинки Пай, Нацу и Эдуарда Элрика).

Когда в ноге много железа, потягиваться надо осторожно!

Котенка умеет много гитик: мурлыкать от касания пальцем, скрипеть в задумчивости, вопить под дверью, лизать в нос собаку и кошку, вспархивать на высоту шести котенков, поставленных одну на другую и перемещаться телепортом из одного конца комнаты в противоположный. Эксперименты продолжаются.

This entry was originally posted at http://blades-of-grass.dreamwidth.org/219827.html. Please comment here or there using OpenID.</span>

(no subject)

У меня теперь есть "Мама, папа, восемь детей и грузовик" на английском, плюс еще две книги из той же серии. Давно мечтала. Перевод неплохой, даже есть одна глава, которой в моем русском экземпляре нет. Почему нет - отдельная загадка. Глава посвящена тому, как получилось, что у бабушки не осталось денег на билет домой. В русском переводе бабушка в одной главе пересчитывает деньги перед тем, как поехать на трамвае с Моной и Милли, а потом сразу хрясь и признается Мартину, что она слишком много потратила, и денег на билет у нее нет. Оказывается, потратила она их на взбивалку для яиц. Покупка взбивалки описана как почти религиозное событие - может, поэтому ее и пропустили? Не хотели показывать, какую силу капиталистические предметы потребления имеют над простой крестьянской душой?

Вторая загадка - это почему речь бабушки переведена как северный диалект. В русском переводе она говорила с чуть иными интонациями, но нормальным языком, а в английском сплошные guid, nae и так далее. Вообще это еще один пример того, как происходит othering. Норма - английский, а если надо показать "другую", то она будет говорить с северным акцентом. То, что для северянина как раз его английский нормален, остается за кадром, как и то, кто, собственно, устанавливает норму. NB: я не против нормы, я за осмысление того, что она - не Б-жественное откровение на скрижалях, а продукт определенной системы, в которой есть обладающие властью и "другие".

This entry was originally posted at http://blades-of-grass.dreamwidth.org/216910.html. Please comment here or there using OpenID.</span>

(no subject)

С помощью юзера egelantier был проведен эксперимент: я прочел фанфик, не будучи знакомым с оригиналом. "То есть абсолютно" (c). Вердикт: вполне самостоятельный текст, никакого затруднения при чтении не было, характеры и предыстория героев, мир - все описано в самом тексте (мир, правда, несколько прозрачен и невеществен, однако степень проработанности не так уж отличается от некоторых текстов, относящихся к литературе).

Фанфик принадлежит к очень популярной разновидности hurt/comfort, т.е. "боль/утешение". Основой сюжета является утешение (в крайних случаях возрождение к жизни) одним персонажем другого, которому пришлось пережить нечто ужасное. И причина происшедшего, и причины, по которым герою приходится выступить "утешителем" - все объяснено и показано; вопросы если и возникают, то скорее типа "как в этом мире образовалась такая экономическая и социальная система", чем "с чего это он/они так переезжаются".

Это был престиж. Та-да! Fair Market Value by ArsenicJade, for the Ryan Ross fandom. Этот вид фанфика почти не сравнительно мало (corrected - TT) представлен в русскоязычном интернете. Фанфик, написанный про певцов и музыкантов - не про героев кинофильмов. То есть текста-канона нет. А фанфик есть.

Все это к вопросу о социальной природе фанфика. Как ни странно, отсутствие текста-канона только подчеркивает эту сторону феномена. Фанфик пишется уже не для полемики с оригиналом, не для разрешения конфликта более приемлемым способом, короче, не как критический комментарий. Однако парадоксально политическая нотка звучит сильнее, чем в случае, когда, например, герой делается борцом за права гомосексуалов или женщин. Дело даже не в том, что фанфик наглядно показывает ужасы рабства. Он говорит о том, о чем говорить не уместно; он удовлетворяет те потребности, в которых не принято признаваться. А фэндом оказывается той средой, где это возможно делать открыто и где обсуждать такие потребности и переживания уместно и принято.