Category: путешествия

Category was added automatically. Read all entries about "путешествия".

(no subject)

У меня теперь есть "Мама, папа, восемь детей и грузовик" на английском, плюс еще две книги из той же серии. Давно мечтала. Перевод неплохой, даже есть одна глава, которой в моем русском экземпляре нет. Почему нет - отдельная загадка. Глава посвящена тому, как получилось, что у бабушки не осталось денег на билет домой. В русском переводе бабушка в одной главе пересчитывает деньги перед тем, как поехать на трамвае с Моной и Милли, а потом сразу хрясь и признается Мартину, что она слишком много потратила, и денег на билет у нее нет. Оказывается, потратила она их на взбивалку для яиц. Покупка взбивалки описана как почти религиозное событие - может, поэтому ее и пропустили? Не хотели показывать, какую силу капиталистические предметы потребления имеют над простой крестьянской душой?

Вторая загадка - это почему речь бабушки переведена как северный диалект. В русском переводе она говорила с чуть иными интонациями, но нормальным языком, а в английском сплошные guid, nae и так далее. Вообще это еще один пример того, как происходит othering. Норма - английский, а если надо показать "другую", то она будет говорить с северным акцентом. То, что для северянина как раз его английский нормален, остается за кадром, как и то, кто, собственно, устанавливает норму. NB: я не против нормы, я за осмысление того, что она - не Б-жественное откровение на скрижалях, а продукт определенной системы, в которой есть обладающие властью и "другие".

This entry was originally posted at http://blades-of-grass.dreamwidth.org/216910.html. Please comment here or there using OpenID.</span>

(no subject)

С помощью юзера egelantier был проведен эксперимент: я прочел фанфик, не будучи знакомым с оригиналом. "То есть абсолютно" (c). Вердикт: вполне самостоятельный текст, никакого затруднения при чтении не было, характеры и предыстория героев, мир - все описано в самом тексте (мир, правда, несколько прозрачен и невеществен, однако степень проработанности не так уж отличается от некоторых текстов, относящихся к литературе).

Фанфик принадлежит к очень популярной разновидности hurt/comfort, т.е. "боль/утешение". Основой сюжета является утешение (в крайних случаях возрождение к жизни) одним персонажем другого, которому пришлось пережить нечто ужасное. И причина происшедшего, и причины, по которым герою приходится выступить "утешителем" - все объяснено и показано; вопросы если и возникают, то скорее типа "как в этом мире образовалась такая экономическая и социальная система", чем "с чего это он/они так переезжаются".

Это был престиж. Та-да! Fair Market Value by ArsenicJade, for the Ryan Ross fandom. Этот вид фанфика почти не сравнительно мало (corrected - TT) представлен в русскоязычном интернете. Фанфик, написанный про певцов и музыкантов - не про героев кинофильмов. То есть текста-канона нет. А фанфик есть.

Все это к вопросу о социальной природе фанфика. Как ни странно, отсутствие текста-канона только подчеркивает эту сторону феномена. Фанфик пишется уже не для полемики с оригиналом, не для разрешения конфликта более приемлемым способом, короче, не как критический комментарий. Однако парадоксально политическая нотка звучит сильнее, чем в случае, когда, например, герой делается борцом за права гомосексуалов или женщин. Дело даже не в том, что фанфик наглядно показывает ужасы рабства. Он говорит о том, о чем говорить не уместно; он удовлетворяет те потребности, в которых не принято признаваться. А фэндом оказывается той средой, где это возможно делать открыто и где обсуждать такие потребности и переживания уместно и принято.

(no subject)

The Wheel of Darkness by Douglas Preston and LincolnChild - очередная книга про Алоизиуса Пендергаста, агента ФБР для особых поручений.



Я уже писал, что он вносит в любой сюжет элемент мифа. Энциклопедические познания - Шерлоку Холмсу остается только завидовать, потому что Пендергаст не только различает сто сортов пепла, но и знаком с новейшими достижениями теоретических дисциплин. Сверхъестественное хладнокровие - результат экзотических тибетских ментальных тренировок, физическая подготовка... Но это, в общем, не выходит за границы типажа "супермена садового". Героя, как известно, играет окружение. Его преследовал ненавистью зловещий брат, Дионизиус, чье здоровье и психика были искалечены детской шалостью Алоизиуса. Констанс, подопечная Пендергаста, то ли бессмертная, то ли нестареющая, то ли дайте оба, убила Злодея в предыдущей серии, а теперь помогает опекуну в расследовании. И на закуску - она несет в себе дитя Злодея, а ее опекун оказывается в роли хранителя будущего Далай-Ламы: именно ради испытания истинности предсказания тибетские монахи и выпустили на волю хранимую ими мандалу, способную уничтожить человечество (мило, правда?)

Престон и Чайлд пишут, как всегда, с большим количеством подробностей. Если кораблекрушение, то не просто "корабль наскочил на скалу", а подробно описывается, какие отсеки были затоплены, как изменилась осадка корабля, и какие картины свалились с каких покосившихся стен. Если бунт на корабле, то нам приведут номера статей и растолкуют субординацию. Если тибетский монастырь, то не "в коридорах пахло восточными благовониями", а гарантировано описание, для чего там благовония и как влияет сырость на хранение рукописей. Тем не менее по сравнению с предыдущими книгами роман кажется торопливым и непродуманным. Неуловимо чудится, что нам обещают хороший конец, и даже кажется, что известно, каким он будет. В самом деле, если нам объявляют, что в случае неудачи спецагента все человечество погибнет, то как-то в эту самую неудачу слабо верится, и интрига из разряда "чем закончится?" переходит в "каким способом?"